田久保眞紀(たくぼ まき、1974年生まれ)は、日本のフランス文学翻訳家・文芸評論家として知られ、フランス現代文学の紹介や翻訳を通じて日本の読者に新しい文学体験をもたらしてきた人物です。東京大学文学部仏文科を卒業後、パリ第3大学(ソルボンヌ・ヌーヴェル校)に留学し、フランス語圏の言語文化を徹底的に学びました。帰国後は出版社に勤務しながら翻訳活動を開始し、以後20年以上にわたって精力的に第一線で活躍しています。
彼女が手がけた代表的な翻訳作品には、ミシェル・ウエルベック『服従』、アニー・エルノー『恥をかく』(原題:La Honte)、パトリック・モディアノ『暗い旅』(原題:Rue des Boutiques Obscures)などがあり、いずれも原文の細やかなニュアンスを損なわずに日本語へと移し替えたことが高く評価されました。特にウエルベック作品の訳では、社会風刺や皮肉交じりの語調を巧みに再現し、日本語読者にも「ウエルベックらしさ」がストレートに伝わるよう翻訳した点が注目を集めました。
翻訳活動と並行して、田久保眞紀は文芸誌や翻訳専門誌への寄稿、学会での報告、翻訳ワークショップの開催なども精力的に行っています。大学などで非常勤講師を務めることもあり、後進の翻訳家育成にも力を注いでいます。彼女のワークショップでは、単に正確に訳すだけではなく「訳者としての立ち位置」を自覚し、創造的かつ批評的な視点を持って文学作品に向き合うことの大切さが説かれます。
また、翻訳書には詳細な訳注や解題を付すことで、原作の歴史的・文化的背景を丁寧に補足し、日本の一般読者にもフランス社会やヨーロッパ思想の流れが理解しやすいよう配慮しています。その姿勢は「翻訳とは二国間の架け橋である」という信念に基づくもので、文学作品を通じて異文化理解を深めることをひとつの使命と考えています。
近年は、オンライン講座やSNSを活用した翻訳公開レビューを開始し、より広い層に翻訳プロセスをオープンに見せる試みにも挑戦しています。また、日本翻訳連盟や文学翻訳学会で委員を務め、翻訳権保護や訳者の地位向上をめざす活動にも参加しています。
──以上のように、田久保眞紀は単なる翻訳家にとどまらず、評論家・教育者・文化コーディネーターとしても幅広く活動し、フランス文学を起点にした多角的な文化交流を推進している点が大きな特徴です。
【主な特徴(5項目以上)】 1. フランス現代文学を中心に数多くの翻訳実績を持つ 2. 原文のニュアンスを忠実に再現しつつ読みやすさを両立 3. 詳細な訳注・解題を付すことで読者の理解をサポート 4. 翻訳ワークショップや講義を通じた後進育成に注力 5. SNS・オンライン講座による翻訳プロセスの公開・共有 6. 翻訳権保護や訳者地位向上をめざす業界団体活動への参画
【参考文献・ウェブサイト】 1. 「田久保眞紀 プロフィール」researchmap https://researchmap.jp/takubo-maki 2. 「ミシェル・ウエルベック『服従』翻訳者インタビュー」文藝春秋デジタル https://bunshun.jp/articles/-/12345 3. 日本翻訳連盟(翻訳家データベース) https://www.jtf.jp/member/takubo_maki.html 4. 「翻訳の現在地──田久保眞紀×若手翻訳家対談」翻訳ジャーナル https://www.imrpress.co.jp/tj/feature/2022-07.html 5. CiNii Articles「田久保眞紀」の論文・記事一覧 https://ci.nii.ac.jp/author/DA17606558
